| Johannes Brahms |
|
| Ein deutsches Requiem op.45 1854-1868 | Un requiem allemand
|
|
|
| 1. Selig sind, die da Leid Tragen, | I. Bienheureux ceux qui souffrent car
|
| denn sie sollen getröstet werden. | ils seront consolés
|
| | (MATTHIEU, V, 4)
|
| Die mit Tränen säen, | Ceux qui sèment dans les larmes
|
| werden mit Freuden ernten. Sie gehen | moissonneront dans la joie. Ils s'en
|
| hin und weinen und tragen edlen | vont en pleurant et emportent la noble
|
| Samen, und kommen mit Freuden und | semence. Ils s'en retournent dans la joie
|
| bringen ihre Garben. | et rapportent les gerbes de leur moisson.
|
| | (PSAUME CXXVI, 5, 6)
|
|
|
| 2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras, | II Car toute chair est comme l'herbe,
|
| und alle Herrlichkeit des Menschen | et toute la gloire de l'homme est
|
| wie des Grases Blumen. Das Gras | comme la fleur de l'herbe, L'herbe
|
| ist verdorret und die Blume abgefallen. | sèche et la fleur tombe.
|
| | (I PIERRE I, 24)
|
| So seid nun geduldig, lieben | Prenez donc patience, mes chers
|
| Brüder, bis auf die Zukunft des | frères, jusqu'à l'avènement du
|
| Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf | Seigneur. Voyez, un laboureur attend
|
| die köstliche Frucht der Erde und ist | le précieux fruit de la terre et prend
|
| geduldig darüber, bis er empfahe den | patience jusqu'à ce qu'il reçoive la
|
| Morgenregen und Abendregen. | pluie du matin et la pluie du soir.
|
| | (JACQUES, V, 7)
|
| Aber des Herrn Wort bleibet in | Mais la parole du Seigneur demeure
|
| Ewigkeit. | éternellement.
|
| | (I PIERRE 1 25)
|
| Die Erlöseten des Herrn werden | Ceux que l'Éternel aura rachetés
|
| wieder kommen, und gen Zion | reviendront à Sion
|
| kommen mit Jauchzen. | avec des chants de triomphe.
|
| Ewige Freude wird über | Une joie éternelle sera sur
|
| ihrem Haupte sein : Freude und Wonne | leur tête : joie et allégresse
|
| werden sich ergreifen und Schmerz und | s'empareront d'eux ; douleur et
|
| Seufzen wird weg müssen. | gémissements devront s'enfuir.
|
| | (ESAÏE XXXV,10)
|
|
|
| 3. Herr, lehre doch mich, dass ein | III. Seigneur, fais-moi savoir que mon
|
| Ende mit mir haben muss, | existence doit avoir une fin,
|
| und mein Leben ein Ziel hat, | que ma vie a un terme
|
| und ich davon muss. | et que je dois partir d'ici-bas.
|
| Siehe, meine Tage sind einer Hand | Vois, mes jours sont de la largeur
|
| breit vor Dir, und mein Leben ist | d'une main face à toi, et ma vie est
|
| wie nichts vor Dir. | devant toi comme un rien.
|
| Ach, wie gar nichts sind alle | Ah, tous les hommes, pourtant si sûrs
|
| Menschen, die doch so sicher leben. | d'eux, ne sont que néant.
|
| Sie gehen daher wie ein | Ils marchent comme des
|
| Schemen, und machen ihnen viel | ombres et s'agitent en
|
| vergebliche Unruhe ; sie sammeln | vain ; ils amassent des biens
|
| und wissen nicht wer es kriegen wird. | et ne savent pas qui les recueillera.
|
| Nun Herr, wes soll ich mich trösten ? | Seigneur, que dois-je attendre ?
|
| Ich hoffe auf Dich. | Mon espérance est en toi.
|
| | (PSAUME XXXIX 5, 6, 7, 8)
|
| Der Gerechten Seelen sind in | Les âmes justes sont dans
|
| Gottes Hand und keine Qual | la main de Dieu, et nul tourment
|
| rühret sie an. | ne les atteint
|
| | (LIVRE DE LA SAGESSE III, 1)
|
|
|
| 4. Wie lieblich sind deine | IV. Que tes demeures sont aimables,
|
| Wohnungen, Herr Zebaoth ! | Seigneur des armées !
|
| Meine Seele verlanget und sehnet | Mon âme soupire et languit
|
| sich nach den Vorhöfen des | après les parvis du
|
| Herrn ; mein Leib und Seele | Seigneur ; mon corps et mon âme
|
| freuen sich in dem lebendigen Gott. | se réjouissent dans le Dieu vivant.
|
| Wohl denen, die in deinem Hause | Heureux ceux qui habitent dans ta
|
| wohnen, die loben dich immerdar. | maison ! Ils te louent sans cesse.
|
| | (PSAUME LXXXIV, 2, 3, 5)
|
|
|
| 5. Ihr habt nun Traurigkeit ; | V. Vous êtes maintenant dans la tristesse,
|
| aber ich will euch wieder sehen und | mais je vous reverrai et
|
| euer Herz soll sich freuen und | votre coeur se réjouira, et
|
| eure Freude soll niemand von euch nehmen. | personne ne vous ravira votre joie.
|
| | (JEAN XVI, 22)
|
| Sehet mich an : Ich habe eine | Voyez : pendant peu de temps
|
| kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt | la peine et le travail ont été mon lot,
|
| und habe großen Trost funden. | et j'ai trouvé une grande consolation
|
| | (ECCLESIASTIQUE LI, 35)
|
| Ich will euch trösten, wie einen | Je vous consolerai comme une
|
| seine Mutter Tröstet | mère console son enfant
|
| | (ESAÏE LXVI, 13)
|
|
|
| 6. Denn wir haben hie keine | VI. Car ici-bas nous n'avons pas de
|
| bleibende Statt, sondern die | cité permanente, mais nous cherchons
|
| zukünftige suchen wir. | celle qui est à venir.
|
| | (HEBREUX XIII, 14)
|
| Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : | Voyez, je vous dis un mystère :
|
| Wir werden nicht alle entschlafen, | nous ne mourrons pas tous,
|
| wir werden aber alle verwandelt werden. | mais nous serons tous changés,
|
| Und dasselbige plötzlich | en un moment,
|
| in einem Augenblick | en un clin d'oeil,
|
| zu der Zeit der letzten Posaune. | au son de la dernière trompette.
|
| Denn es wird die Posaune schallen und | Car la trompette sonnera et
|
| die Toten werden auferstehen unverweslich, | les morts ressusciteront incorruptibles
|
| und wir werden verwandelf werden. | et nous serons changés.
|
| Dann wird erfüllet werden das Wort : | Alors cette parole de l'Écriture sera
|
| "Der Tod ist verschlungen | accomplie : " La mort est engloutie
|
| in den Sieg." | dans la victoire ".
|
| Tod, wo ist dein Stachel ! | 0 mort ! Où est ton aiguillon ?
|
| Hölle, wo ist dein Sieg ! | 0 enfer ! Où est ta victoire ?
|
| | (I CORINTHIENS XV, 51 à 55)
|
| Herr, du bist würdig zu nehmen | Seigneur, tu es digne de recevoir la
|
| Preis und Ehre und Kraft, denn du | gloire, l'honneur et la puissance car tu
|
| hast alle Dinge erschaffen, und durch | as créé toutes choses, et c'est par
|
| deinen Willen haben sie das Wesen und | ta volonté qu'elles existent et
|
| sind geschaffen. | qu'elles ont été créées.
|
| | (APOCALYPSE, IV, II)
|
|
|
| 7. Selig sind die Toten, die in dem | VII. Heureux dès à présent les morts
|
| Herren sterben, von nun an ! | qui meurent dans le Seigneur !
|
| Ja der Geist spricht, dass sie ruhen | Oui, dit l'Esprit, ils se reposent
|
| von ihrer Arbeit ; denn ihre Werke | de leurs travaux car leurs oeuvres
|
| folgen ihnen nach. | les suivent.
|
| | (APOCALYPSE, XIV, 13)
|