Johannes Brahms
Ein deutsches Requiem op.45 1854-1868 Un requiem allemand
 
1. Selig sind, die da Leid Tragen, I. Bienheureux ceux qui souffrent car
denn sie sollen getröstet werden. ils seront consolés
(MATTHIEU, V, 4)
Die mit Tränen säen, Ceux qui sèment dans les larmes
werden mit Freuden ernten. Sie gehen moissonneront dans la joie. Ils s'en
hin und weinen und tragen edlen vont en pleurant et emportent la noble
Samen, und kommen mit Freuden und semence. Ils s'en retournent dans la joie
bringen ihre Garben. et rapportent les gerbes de leur moisson.
(PSAUME CXXVI, 5, 6)
 
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras, II Car toute chair est comme l'herbe,
und alle Herrlichkeit des Menschen et toute la gloire de l'homme est
wie des Grases Blumen. Das Gras comme la fleur de l'herbe, L'herbe
ist verdorret und die Blume abgefallen. sèche et la fleur tombe.
(I PIERRE I, 24)
So seid nun geduldig, lieben Prenez donc patience, mes chers
Brüder, bis auf die Zukunft des frères, jusqu'à l'avènement du
Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf Seigneur. Voyez, un laboureur attend
die köstliche Frucht der Erde und ist le précieux fruit de la terre et prend
geduldig darüber, bis er empfahe den patience jusqu'à ce qu'il reçoive la
Morgenregen und Abendregen. pluie du matin et la pluie du soir.
(JACQUES, V, 7)
Aber des Herrn Wort bleibet in Mais la parole du Seigneur demeure
Ewigkeit. éternellement.
(I PIERRE 1 25)
Die Erlöseten des Herrn werden Ceux que l'Éternel aura rachetés
wieder kommen, und gen Zion reviendront à Sion
kommen mit Jauchzen. avec des chants de triomphe.
Ewige Freude wird über Une joie éternelle sera sur
ihrem Haupte sein : Freude und Wonne leur tête : joie et allégresse
werden sich ergreifen und Schmerz und s'empareront d'eux ; douleur et
Seufzen wird weg müssen. gémissements devront s'enfuir.
(ESAÏE XXXV,10)
 
3. Herr, lehre doch mich, dass ein III. Seigneur, fais-moi savoir que mon
Ende mit mir haben muss, existence doit avoir une fin,
und mein Leben ein Ziel hat, que ma vie a un terme
und ich davon muss. et que je dois partir d'ici-bas.
Siehe, meine Tage sind einer Hand Vois, mes jours sont de la largeur
breit vor Dir, und mein Leben ist d'une main face à toi, et ma vie est
wie nichts vor Dir. devant toi comme un rien.
Ach, wie gar nichts sind alle Ah, tous les hommes, pourtant si sûrs
Menschen, die doch so sicher leben. d'eux, ne sont que néant.
Sie gehen daher wie ein Ils marchent comme des
Schemen, und machen ihnen viel ombres et s'agitent en
vergebliche Unruhe ; sie sammeln vain ; ils amassent des biens
und wissen nicht wer es kriegen wird. et ne savent pas qui les recueillera.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten ? Seigneur, que dois-je attendre ?
Ich hoffe auf Dich. Mon espérance est en toi.
(PSAUME XXXIX 5, 6, 7, 8)
Der Gerechten Seelen sind in Les âmes justes sont dans
Gottes Hand und keine Qual la main de Dieu, et nul tourment
rühret sie an. ne les atteint
(LIVRE DE LA SAGESSE III, 1)
 
4. Wie lieblich sind deine IV. Que tes demeures sont aimables,
Wohnungen, Herr Zebaoth ! Seigneur des armées !
Meine Seele verlanget und sehnet Mon âme soupire et languit
sich nach den Vorhöfen des après les parvis du
Herrn ; mein Leib und Seele Seigneur ; mon corps et mon âme
freuen sich in dem lebendigen Gott. se réjouissent dans le Dieu vivant.
Wohl denen, die in deinem Hause Heureux ceux qui habitent dans ta
wohnen, die loben dich immerdar. maison ! Ils te louent sans cesse.
(PSAUME LXXXIV, 2, 3, 5)
 
5. Ihr habt nun Traurigkeit ; V. Vous êtes maintenant dans la tristesse,
aber ich will euch wieder sehen und mais je vous reverrai et
euer Herz soll sich freuen und votre coeur se réjouira, et
eure Freude soll niemand von euch nehmen. personne ne vous ravira votre joie.
(JEAN XVI, 22)
Sehet mich an : Ich habe eine Voyez : pendant peu de temps
kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt la peine et le travail ont été mon lot,
und habe großen Trost funden. et j'ai trouvé une grande consolation
(ECCLESIASTIQUE LI, 35)
Ich will euch trösten, wie einen Je vous consolerai comme une
seine Mutter Tröstet mère console son enfant
(ESAÏE LXVI, 13)
 
6. Denn wir haben hie keine VI. Car ici-bas nous n'avons pas de
bleibende Statt, sondern die cité permanente, mais nous cherchons
zukünftige suchen wir. celle qui est à venir.
(HEBREUX XIII, 14)
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : Voyez, je vous dis un mystère :
Wir werden nicht alle entschlafen, nous ne mourrons pas tous,
wir werden aber alle verwandelt werden. mais nous serons tous changés,
Und dasselbige plötzlich en un moment,
in einem Augenblick en un clin d'oeil,
zu der Zeit der letzten Posaune. au son de la dernière trompette.
Denn es wird die Posaune schallen und Car la trompette sonnera et
die Toten werden auferstehen unverweslich, les morts ressusciteront incorruptibles
und wir werden verwandelf werden. et nous serons changés.
Dann wird erfüllet werden das Wort : Alors cette parole de l'Écriture sera
"Der Tod ist verschlungen accomplie : " La mort est engloutie
in den Sieg." dans la victoire ".
Tod, wo ist dein Stachel ! 0 mort ! Où est ton aiguillon ?
Hölle, wo ist dein Sieg ! 0 enfer ! Où est ta victoire ?
(I CORINTHIENS XV, 51 à 55)
Herr, du bist würdig zu nehmen Seigneur, tu es digne de recevoir la
Preis und Ehre und Kraft, denn du gloire, l'honneur et la puissance car tu
hast alle Dinge erschaffen, und durch as créé toutes choses, et c'est par
deinen Willen haben sie das Wesen und ta volonté qu'elles existent et
sind geschaffen. qu'elles ont été créées.
(APOCALYPSE, IV, II)
 
7. Selig sind die Toten, die in dem VII. Heureux dès à présent les morts
Herren sterben, von nun an ! qui meurent dans le Seigneur !
Ja der Geist spricht, dass sie ruhen Oui, dit l'Esprit, ils se reposent
von ihrer Arbeit ; denn ihre Werke de leurs travaux car leurs oeuvres
folgen ihnen nach. les suivent.
(APOCALYPSE, XIV, 13)